互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化
陈映丹; 陈萍
2016-12-25
发表期刊重庆广播电视大学学报
ISSN1008-6382
卷号28期号:06页码:71-77
摘要电影片名的翻译,涉及的不仅仅是纯粹的语言学问题,还关联到两种截然不同的文化浸润和话语交流。译者对于翻译策略的抉择,既要考虑电影片名的功能特点、受制因素,也要突破归化或者异化二元对立的窠臼。因地制宜、因时制宜、互补共生才是片名翻译的真正归属和精髓所在。
关键词电影片名 翻译 归化 异化
URL查看原文
语种中文
资助项目2013年重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“语言生态视域下电影片名翻译文化指向研究”(13SKT18)
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/60707
专题国家开放大学重庆分部
作者单位重庆广播电视大学创新教育学院
第一作者单位国家开放大学重庆分部
第一作者的第一单位国家开放大学重庆分部
推荐引用方式
GB/T 7714
陈映丹,陈萍. 互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报,2016,28(06):71-77.
APA 陈映丹,&陈萍.(2016).互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化.重庆广播电视大学学报,28(06),71-77.
MLA 陈映丹,et al."互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化".重庆广播电视大学学报 28.06(2016):71-77.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[陈映丹]的文章
[陈萍]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[陈映丹]的文章
[陈萍]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[陈映丹]的文章
[陈萍]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
电影片名翻译的多维选择
《呼啸山庄》空间与人性之解读
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。