翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例
梁黎1; 何军2
2014-06-01
发表期刊前沿
ISSN1009-8267
卷号No.361,No.362期号:Z6页码:215-218
摘要比较文学中的文学翻译强调翻译家的"创造性叛逆"。本文以贝娄的小说Humboldt's Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的"叛逆",也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异。
关键词文化过滤 索尔·贝娄 Humboldt's Gift
URL查看原文
语种中文
资助项目重庆市社会科学规划办公室项目“比较文学中的文化传播研究”(项目编号:2011QNWX40)
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/70205
专题国家开放大学四川分部
作者单位1.四川广播电视大学;
2.西南财经大学
第一作者单位国家开放大学四川分部
第一作者的第一单位国家开放大学四川分部
推荐引用方式
GB/T 7714
梁黎,何军. 翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例[J]. 前沿,2014,No.361,No.362(Z6):215-218.
APA 梁黎,&何军.(2014).翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例.前沿,No.361,No.362(Z6),215-218.
MLA 梁黎,et al."翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例".前沿 No.361,No.362.Z6(2014):215-218.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[梁黎]的文章
[何军]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[梁黎]的文章
[何军]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[梁黎]的文章
[何军]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
从《太阳照常升起》看海明威创作中的女性意识
高职院校校园文化的构建
开放大学文学类学科体系构建路径与课程设置研究
中西异质文化语境下的“阴阳和谐”与“双性同体”
译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例
时间里的努力——欧茨小说《妈妈走了》中爱的救赎
新时代开放教育美育建设路径探索
四川电大网上教学生态模式研究与实践
高职院校人文素质教育改革——以人文素质教育公选课外国文学名著选读为例
开放教育汉语言文学专业虚拟实验室建设实践研究
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。