译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例
梁黎1; 何军2
2014-03-25
发表期刊安徽文学(下半月)
ISSN1671-0703
卷号No.368期号:03页码:33-35
摘要在跨国、跨文明的文学交流中,翻译是译者和原作者之间两种意识的对话。译者要进行对话,就必须突出自己的主体性。本文以索尔·贝娄的译介作品为例探讨了译者对翻译对象的个性化选择。
关键词译介学 译者 个性化选择 索尔·贝娄
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/70206
专题国家开放大学四川分部
作者单位1.四川广播电视大学文法教研室;
2.西南财经大学
第一作者单位国家开放大学四川分部
第一作者的第一单位国家开放大学四川分部
推荐引用方式
GB/T 7714
梁黎,何军. 译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例[J]. 安徽文学(下半月),2014,No.368(03):33-35.
APA 梁黎,&何军.(2014).译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例.安徽文学(下半月),No.368(03),33-35.
MLA 梁黎,et al."译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例".安徽文学(下半月) No.368.03(2014):33-35.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[梁黎]的文章
[何军]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[梁黎]的文章
[何军]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[梁黎]的文章
[何军]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
从《太阳照常升起》看海明威创作中的女性意识
高职院校校园文化的构建
开放大学文学类学科体系构建路径与课程设置研究
中西异质文化语境下的“阴阳和谐”与“双性同体”
翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例
时间里的努力——欧茨小说《妈妈走了》中爱的救赎
新时代开放教育美育建设路径探索
四川电大网上教学生态模式研究与实践
高职院校人文素质教育改革——以人文素质教育公选课外国文学名著选读为例
开放教育汉语言文学专业虚拟实验室建设实践研究
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。